IE

Igor/ermolaev
katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

katepolish:

Yuriy Shevchuk; Watercolor, “Prague Towers”

y e s

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.

Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.



Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag)
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Плейлистизм (Playlistism)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.

Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

Грыжа на лыже (Grays on trays)
Великовозрастные сноубордисты.

Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.

Here about what I spoke

Here about what I spoke

I like it)
on achievement of 18 years by me, I will make to myself a tattoo with the image of an owl

I like it)

on achievement of 18 years by me, I will make to myself a tattoo with the image of an owl